När böcker ska översättas, så finns det en del saker som är svårare att översätta än andra. Om dessa saker och om många andra sampratade Carina Middendorf med Ursel Allenstein, tysk översättare i Hamburg i norra Tyskland.
Har du läst en svensk bok på ett annat språk? Hur fungerade detta? Stämde översättningarna eller ville du rätta texten ibland? Berätta gärna nedan eller i SMUL:s slutna diskussionsforum på Facebook.
Dela gärna artikeln!