Svenska som modersmål utomlands (SMUL)

Intressegruppen för oss som vill lära våra barn svenska!

Översättning från svenska – en komplicerad affär

Foto: Ursel Allenstein med Carina Middendorf.

Foto: Ursel Allenstein med Carina Middendorf.

När böcker ska översättas, så finns det en del saker som är svårare att översätta än andra. Om dessa saker och om många andra sampratade Carina Middendorf med Ursel Allenstein, tysk översättare i Hamburg i norra Tyskland.

Har du läst en svensk bok på ett annat språk? Hur fungerade detta? Stämde översättningarna eller ville du rätta texten ibland? Berätta gärna nedan eller i SMUL:s slutna diskussionsforum på Facebook.

Dela gärna artikeln!

https://issuu.com/magasinetsmul/docs/magasinet_smul_nr5/18

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

SMUL on Twitter – in English!

%d bloggare gillar detta: